Proč je Jaskier zvaný Pampeliška v seriálu Zaklínač?

Podle Robert Milakovič /26. února 202126. února 2021

Julian Alfred Pankratz byl titulován jako „Jaskier“ i „Pampeliška“ a fanoušci se ptali, proč se jméno změnilo? Existuje několik prodejen této série, včetně knih, her a samozřejmě verze Netflix. Odpověď spočívá v pravém významu jeho jména. Pojďme se tedy podívat, proč se Jaskier v televizním pořadu Zaklínač jmenuje Dandelion.





‚Jaskier‘ je bardovo původní polské jméno v knihách. V překladu do angličtiny to znamená ‚buttercup‘, žlutý květ, který roste ve volné přírodě. „Pampeliška“ byl vybraný překlad používaný k popisu jeho osobnosti a celkové povahy, která také představuje žlutý okvětní lístek.

V úspěšném televizním seriálu Netflix se kolem milovaného barda, kterého hraje Joey Batey, objevilo mnoho otázek. Tato kreativní postava doprovází Geralt z Rivie spolu s jeho mnoha dobrodružstvími v průběhu show, nakonec se stal blízkým přítelem.



Okolo něj bylo mnoho záhad a tato postava prošla mnoha spekulacemi od vydání televizní show Netflix. Mnoho z těchto záhad má jednoduché, ale srozumitelné odpovědi, které sahají až k tvůrcům pořadu. Ale nebylo tam mnoho vysvětlení nejzákladnějšího aspektu této postavy – jeho jména.

Obsah ukázat Jaskier „Květina“ Ztraceno v překladu Proč je Jaskier Called Dandelion v Zaklínačské televizní show? Které jméno je lepší? Pampeliška nebo Jaskier?

Jaskier „Květina“

Aby bylo jasno, ani Jaskier, ani Dandelion nejsou jeho skutečné jméno. Jeho skutečné jméno je Julian. Jaskier a Dandelion vycházejí ze stejné pozice jako „umělecké jméno“ nebo přezdívka pro Juliana.



‚Jaskier‘ je bardovo původní polské jméno v knihách. V překladu do angličtiny to znamená ‚buttercup‘, žlutý květ, který roste ve volné přírodě. „Pampeliška“ byl vybraný překlad používaný k popisu jeho osobnosti a celkové povahy, která také představuje žlutý okvětní lístek.

Potenciálních překladů, které bylo možné použít, bylo mnoho, šlo jen o to najít ten, který by měl dobrý zvuk. Například překlad jeho jména by byl Blyskáč, což znamená Ficaria Verna ve slovenštině, nebo Rittersporn, což znamená v němčině Delphinium. Jaskier byl v českém překladu nazýván také ‚Marigold‘.



Tento překlad byl zvolen tak, aby respektoval základní význam jména, a byl vhodnější název než „Buttercup“. Překladatel se domníval, že „Buttercup“ se k postavě prostě nehodí, a rozhodl se přeložit jinou květinu s podobnými rysy.

Byl popisován jako někdo, kdo měl velkou schopnost lásky a lidí, a byl to velký showman. Prioritou bylo přeložené jméno odrážející význam jeho původního jména a vhodně vystihující jeho povahu.

Ztraceno v překladu

Zdá se, že to všechno dává nějaký smysl, ale stále zůstává otázka, proč změnili jeho jméno? Ačkoli původní jméno bylo v polštině Jaskier, jeho jméno již bylo v anglických překladech původní knižní série zavedeno jako Dandelion. Takže, proč to bylo přepnuto zpět na Jaskier v anglické televizní show?

Toto je část, která způsobuje u fanoušků určitý zmatek. To je ještě více matoucí tím, že zůstaly zachovány anglické názvy „Roach“ a „Mousesack“. Při bližším pohledu je to však pochopitelné. Původní jména těchto postav prostě nejsou chytlavá a zapamatovatelná pro anglicky mluvící.

Například původní název Mousesack před překladem je ‚Myszowór‘. Je vysoce nepravděpodobné, že by některý anglicky mluvící vyslovoval nebo hláskoval toto jméno správně. Ve světě, kde pro úspěch televizního pořadu záleží na ústním podání, značkách a příspěvcích na sociálních sítích, dává smysl, proč by tvůrci chtěli zajistit, aby fanoušci dobře pochopili jména postav.

Tak proč přesně nechovali ‚Pampelišku‘? V tomto okamžiku ho většina anglicky mluvících fanoušků Zaklínače znala pod tímto jménem a neovlivnilo by to popularitu postavy u diváků ani hodnocení pořadu.

Proč je Jaskier Called Dandelion v Zaklínačské televizní show?

Většina fanoušků tvrdí, že hlavním motivem přepnutí zpět na Jaskier bylo vzdát úctu původní verzi Zaklínače. Jaskier je poměrně výrazná postava v seriálu a většina fanoušků Zaklínače ho zbožňuje. Říkalo se, že zachování alespoň původního jména této postavy vzdává hold původu pořadu spíše než jeho překladům.

Je možné, že tvůrci také chtěli mít dobrou kombinaci přeložených jmen a původních jmen, protože seriál Netflix by sledovalo globální publikum. Je pochopitelné, že možná chtěli oslovit různé kultury tím, že nebyli výhradní pouze pro překlady jednoho jazyka.

Tam také byla nějaká debata obklopovat potenciální kulturní konotace k Pampeliška. Například v některých kulturách se ‚Dandy‘ – zkratka pro ‚Pampeliška‘ často používá jako slangové slovo k popisu někoho, kdo je okázalý nebo gay. Existovala šance, že anglicky mluvící interpretují jméno ve více ženském světle, které nebude vyhovovat celkovému vyznění příběhu nebo postavy.

Možná se producenti chtěli tomuto druhu reakce ze strany obecného davu Netflixu vyhnout ve strachu, že může být špatně interpretována, na rozdíl od zvažování původních fanoušků Zaklínače, kterým by ‚Pampeliška‘ pro začátek vyhovovala. Ve skutečnosti se mezi fanoušky vedou debaty o tom, které jméno je lepší než to druhé.

Které jméno je lepší? Pampeliška nebo Jaskier?

Mnoho fanoušků tvrdí, že přechod na Jaskier odstraňuje zásadní roli jména této postavy při vytváření profilu postavy pro diváka. Děje se tak zastíněním metaforického významu za jeho uměleckým jménem.

Někteří se domnívají, že jako anglicky mluvící slovo „Jaskier“ nic neznamená a o jeho symbolice by se dále neuvažovalo, zatímco „Pampeliška“ svůj symbolický význam jasně odhaluje. Bylo také vysvětleno, že Jaskier je popsán jako „zřejmý pseudonym“ postavou v románech.

Obecná shoda je v tom, že rozhodnutí přepnout se zpět na ‚Jaskier‘ pro televizní show vedlo ke vzdání holdu původu pořadů a skutečnosti, že to prostě znělo lépe. Mnozí říkali, že ‚Pampeliška‘ prostě nevyhovuje dojmu z představení, a to se zdálo důležitější než očividné symbolické odkazy.

Hlavním cílem bylo, aby ústřední bod významu za jeho jménem byl sdělen v tom, jak byl Jaskier zobrazen jako postava – se stejnými vlastnostmi, které vytvořily tento symbolický odkaz na žlutou květinu. Je diskutabilní, zda to bylo provedeno efektivně nebo ne. Ale vlastnosti, které žlutý květ ztělesňuje, byly na Jaskierově postavě zcela jistě patrné, a to i bez jména.

O Nás

Zprávy Kina, Série, Komiksy, Anime, Hry