Proč jsou anime dabingy tak špatné?

Podle Arthur S. Poe /3. listopadu 20213. listopadu 2021

Pokud jste fanouškem anime, je pravděpodobné, že jste exkluzivní. Ptáte se, jakým způsobem? Ve všech našich zkušenostech jsme se jen zřídka setkali s fanoušky anime, kteří nejsou exkluzivní, pokud jde o jazyk anime. Lidé buď výhradně sledují originální verze s titulky, nebo buď preferují výhradně dabing.





Anime dabingy jsou obvykle špatné, protože prostě nejsou tak dobře adaptované. Japonština je specifická. Dabingové mají tendenci adaptovat originál, místo aby jej pouze překládali, což ve většině případů skončí horší než originál (zejména pokud jde o anglické dabingy). Také je tu problém s nedostatečnými hlasovými herci.

V tomto článku prozkoumáme a vysvětlíme odpověď, kterou jste viděli výše. Podle většiny standardů jsou anime dabingy horší než originály a prostřednictvím několika sekcí vysvětlíme, proč tomu tak je. To vám může pomoci lépe porozumět problému a rozhodnout se, jak budete svůj anime seriál sledovat.



Obsah ukázat Proč jsou anime dabingy tak špatné? Jsou všechny anime dabingy špatné? Jsou anime duby cenzurovány? Měli byste sledovat Subbed nebo Dabing Anime?

Proč jsou anime dabingy tak špatné?

Nyní musíme konstatovat, že ne všechny anime dabingy jsou špatné, ale podle našich zkušeností je většina z nich, pokud ne špatná, tak výrazně horší než originál s titulky.

Nejde o kvalitu – každý trh má solidní počet skvělých hlasových herců, kteří odvádějí skvělou práci, pokud jde o západní animaci, ale jaksi ve světě anime se zdá, že něco není v pořádku. proč je co? Proč jsou všechny anime dabingy tak špatné?



Samozřejmě pro to neexistuje žádné oficiální vysvětlení a nikdo na tuto otázku nedal definitivní odpověď (pravděpodobně proto, že by daboví producenti nikdy nepřiznali, že jejich práce je špatná). Přesto se nám z našich zkušeností podařilo najít nějaké důvody za tímto fenoménem, ​​které by mohly vysvětlovat horší kvalitu dabingů.

První je jazyk. Japonština je velmi specifická a má svá pravidla. Pro obyvatele Západu je to poněkud obtížné přeložit, protože vyžaduje mnoho znalostí, aby přesně odvodil význam za každou frází a správně ji přeložil.



To platí zejména pro ty fráze, které nemají doslovný překlad, a japonština jich má hodně. To je důvod, proč ne všechny subs jsou stejně dobré.

Původní verze byly vyrobeny pro japonské publikum a samozřejmě se ideálně hodí pro japonský trh. Když chcete dabovat show, musíte nejprve správně přeložit fráze a poté je upravit pro západní značku.

To není v žádném případě snadný úkol, a proto spousta těchto dabingů zní tak nepřirozeně. Titulky se snáze sledují, protože stále slyšíte originál, zatímco překlad je pouze zapsán.

Dalším problémem, který zde vzniká, jsou cenzurní předpisy na Západě, které jsou jiné a obvykle přísnější než ty v Japonsku. To je důvod, proč musí být mnoho původního materiálu změněno nebo zcela odstraněno, což samozřejmě snižuje kvalitu dabingu.

A konečně dalším důvodem – i když tento může být ve srovnání s ostatními trochu subjektivní – je skutečnost, že některé hlasy se k postavám prostě nehodí.

To platí zejména v případě dětských postav; jmenovitě, děti mužského pohlaví jsou, alespoň ve Spojených státech, vyjadřovány dospělými muži, takže slyšet 12leté dítě hlasem 40letého muže nám připadá příšerné, ale připouštíme, že to nemusí každému vadit. .

A to jsou základní důvody, proč předpokládáme, že dabingy jsou tak špatné. Všechny mají pravdu, jsou docela věrohodné a ve skutečnosti by mohly vysvětlovat podřadnost dabingů.

Jsou všechny anime dabingy špatné?

Nyní jsme měli zkušenost, že jsme skutečně sledovali jiné dabingy, kromě těch amerických, a to jistě vyvolává otázku, zda jsou všechny dabingy tak špatné, nebo jsou to jen ty americké? Naneštěstí pro všechny anglicky mluvící čtenáře se zdá, že se to týká pouze amerických dabingů.

Jmenovitě jsme měli to potěšení sledovat německé a italské dabingy některých anime a musíme konstatovat, že žádný z výše napsaných problémů se jich netýká.

Tyto dabingy jsou obvykle 100% věrné originálům, přestože obecně získávají svá práva z amerického trhu. Tyto dabingy nic nevystřihují a překlady jsou tak přesné, jak jen mohou být.

Také hlasoví herci jsou naprosto adekvátní, protože evropští dabéři ve skutečnosti neváhají používat ženské hlasové herečky pro mladší mužské postavy, jako to dělají Japonci.

Jsou anime duby cenzurovány?

Cenzura je věc, pokud jde o dabingy, na anglicky mluvících trzích častěji než na jiných, ale stále je to věc. Američtí cenzoři mají přísnější pravidla, což znamená, že je potřeba ostříhat spoustu frází, narážek a slov. To, jak jsme již vydedukovali, snižuje kvalitu dabingu a je jedním z hlavních důvodů, proč jsou dabingy tak špatné ve srovnání s původními verzemi pořadu.

Měli byste sledovat Subbed nebo Dabing Anime?

Měli byste se podívat na původní verze s titulky. Nyní, pokud si nemůžete zvyknout na japonský jazyk a často vysoké frekvence hlasového herectví, může být pro vás dabovaná verze lepší volbou, ale musíte si uvědomit, že pravděpodobně o hodně přijdete. Subbed verze nejsou vždy dokonalé, ale zachovávají si více původního ducha a nepodléhají tak přísné cenzuře jako dabované verze, což je podle nás dělá lepšími.

O Nás

Zprávy Kina, Série, Komiksy, Anime, Hry